必修下册语文

必修下册语文《6* 哈姆莱特(节选)》原文电子版带拼音朗读音频

版本: 人教版部编版
年级: 必修下册
出版社: 人民教育出版社

语文朗读宝提供6* 哈姆莱特(节选)原文电子版,带拼音朗读、写字表、识字表、词语表,生字组词,搭载智能AI语音技术,轻松线上预习、复习,助力语文成绩飞速提升!

切换课文

更多必修下册语文同步学功能

《6* 哈姆莱特(节选)》原文朗读

拼音版

    00:00
    00:00

    第五幕

    (二)

    哈:

    时间是非常的短促,

    可是,

    它是属於我的--

    取人性命,

    快之可如喊『著!』

    不过,

    善良的赫瑞修,

    我很抱歉我对雷尔提失去了控制,

    因为由我的处境,

    我能了解他的立场。

    我将设法去争取他的谅解。

    不过,

    那也实在是因为我见到他的夸张举动,

    才会使我怒火冲天的。

    赫:

    不要作声,

    谁来了?

    [朝臣奥斯力克入]

    奥:

    {必恭必敬的行个大礼}

    恭迎王子殿下归返丹麦!

    哈:

    我谦卑的谢谢你。

    {私下对赫瑞修}

    你认识这位点水蜻蜓吗?

    赫:

    不认得,

    殿下。

    哈:

    那是你的福气,

    因为认得他是件恶事。

    他拥有很多肥沃良田。

    任何一头畜牲,

    只要它是万头畜牲之主,

    它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

    他是支饶舌的乌鸦;

    不过,

    就如我所说,

    他拥有大量的泥土。

    奥:

    {深深的鞠恭,

    帽子碰地}

    甜美的殿下,

    您若有空,

    我想为国王传句话...

    哈:

    那么,

    先生,

    我一定会洗耳恭听的。

    请你把帽子戴好,

    它是用在头顶上的。

    奥:

    谢谢,

    殿下,

    今天很热。

    哈:

    不,

    相信我,

    今天很冷,

    在吹著北风呢。

    奥:

    是蛮冷的,

    殿下,

    真的是。

    哈:

    不过,

    我认为,

    依我的体质来讲,

    它还是很闷热。

    奥:

    非常的闷热,

    殿下,

    闷热的就像....我无法形容...

    殿下,

    陛下教我告诉你,

    他已在你的头上下了一笔大注;

    先生,

    事是如此...

    哈:

    [作手势教他把帽子戴好]

    我求你,

    记得吗?

    奥:

    不,

    好殿下,

    我还是这样比较舒服,

    真的。

    {用帽子扇凉}

    先生,

    宫中现在新来了一位雷尔提先生;

    请相信我,

    他是位完完全全的绅士,

    充满了最卓越的优点,

    有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

    真的,

    套句雅话,

    他不愧是个贵族之楷模、典范;

    您也将发现,

    他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

    哈:

    先生,

    你把他形容得真是淋漓无愧;

    不过,

    我晓得,

    若欲分门别类的列出他的所有优点,

    那它将无从算起,

    数目将庞大的令人痴傻,

    就像面对其快帆之船,

    我们将永远望尘莫及。

    他的品德也是举世罕见,

    除了他自己的镜中影之外,

    世上可说无人能与他媲美。

    若有人欲与他比较,

    那他只配当他影子而已。

    奥:

    殿下把他说得一点儿也不错。

    哈:

    但此话之用意是何在?

    为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

    奥:

    {愣住}

    先生?

    赫:

    {对奥斯力克}

    你自己的语言,

    换个人来讲,

    就不懂了?

    你该专心的去听。

    哈:

    {解释刚才的话}

    你向我提起这位绅士的目地是何在?

    奥:

    您在说雷尔提?

    赫:

    {讥笑奥斯力克}

    他的锦囊已空,

    金言已尽。

    哈:

    我正是在说他。

    奥:

    我知道您并不是不晓得...

    哈:

    我希望你确实是如此,

    先生;

    就算你是,

    那它对我也无益处。

    怎样,

    先生?

    奥:

    我知道您并不是不晓得他很了得...

    哈:

    那我可不敢承认,

    除非我有意与他比个高下。

    欲知他人底细,

    先得认清自己。

    奥:

    我的意思是,

    先生,

    他的武功了得。

    据他的手下说,

    他乃举世无双。

    哈:

    他用的是什么兵器?

    奥:

    长短双剑{注1}。

    哈:

    那是两件兵器,

    嗯...

    奥:

    国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,

    先生;

    他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,

    悬挂之佩带等等。

    不瞒您说,

    其中有三套载架尤是精美;

    它们吻配其鞘,

    乃精工巧匠所制。

    哈:

    你所谓的『载架』是何许东西?

    赫:

    我就料到你需要个注解在後头。

    奥:

    载架,

    先生,

    就是那挂剑的皮带。

    哈:

    假如我们能在身边悬挂一尊炮,

    那么,

    这个名词可能比较恰当。

    直到那时,

    我们还是称它为『皮带』罢。

    好了,

    继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,

    还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!

    他们为何要下如此的赌注呢?

    奥:

    国王已打赌,

    先生,

    他与您交手的十二回合中,

    他的命中次数将决不超你於三。

    雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

    殿下要是不弃,

    此事可立即能有一试。

    哈:

    要是我回答个『不』呢?

    奥:

    我的意思是,

    殿下,

    请您亲身去与他比较个高低。

    哈:

    先生,

    倘若陛下容允,

    我将在厅内走走,

    此刻是我的运动时间。

    要是兵器已被搬出,

    那位先生也同意,

    并且王上也无变挂,

    那么,

    我将尽我的能力去为他赢个胜利;

    我若不能得胜,

    那我赢得的仅将是些羞耻,

    将甘败下风。

    奥:

    您要我如此的去禀告吗?

    哈:

    你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

    奥:

    {深深的鞠躬告辞}

    我向殿下恭

    我的服务。

    哈:

    再见,

    再见。

    [奥斯力克出]

    {对赫瑞修}

    他这般的自

    也好,

    因为无人有他的花腔口舌。

    赫:

    {指其华丽的帽子}

    这支田鸭子,

    就这样头戴蛋壳的跑了。

    哈:

    他在哺其母乳之前,

    还要向奶头谄媚恭为一番呢!

    我认得许多此等之人,

    他们在此腐败的时代里非常得宠;

    他们只懂得些表面功夫,

    靠著一些模彷来的语气与外表,

    就能跻身於名流大儒之间。

    给他们一个真正的考验,

    他们的幌子立即将成为泡影。

    [一贵族入]

    贵族:

    殿下,

    王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,

    现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

    此时陛下欲知,

    您是要马上和雷尔提比赛呢,

    还是待会儿再说?

    哈:

    我的主意已定,

    一切将听从陛下的指示;

    如果他已准备齐全,

    那我亦然。

    此刻或任何时候,

    只要我能像现在一般的有能力就可。

    贵族:

    国王、皇后、与众臣们马上驾到。

    哈:

    来得正是时候。

    贵族:

    皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

    哈:

    我将听从她的指意。

    [贵族出]

    赫:

    殿下,

    您会赌输的。

    哈:

    我想不会的;

    他赴法国以後,

    我曾不断的练习;

    按此赌规,

    我必能把他击败。

    我想,

    你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,

    不过,

    此事不打紧...

    赫:

    可是,

    殿下...

    哈:

    说来可笑,

    一些会使婆娘疑虑的琐事...

    赫:

    您的内心若有顾虑,

    那您就应该去听从它。

    我会阻止他们来此的,

    就说您不舒服。

    哈:

    那可不必;

    我们不能迷信预感,

    因为连一支麻雀之死,

    都是预先注定的。

    死之来临,

    不是现在,

    即是将来;

    不是将来,

    即是现在;

    只要对它有所准备就好了。

    既然无人能知死後会缺少些什么,

    早死有何可惧?

    任它来罢!

    [一张桌子被侍从们排开,

    鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

    国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。

    众侍从持剑入。

    ]

    王:

    来,

    哈姆雷特,

    来握这支手。

    [把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]

    哈:

    {对雷尔提}

    请原谅我,

    先生,

    我得罪了你;

    请原谅我,

    因你是位绅士。

    在座的诸位都晓得,

    你也必曾听闻,

    我患有严重的疯症。

    我所做的,

    伤害了你的感情与荣誉,

    使你怀恨在心;

    但是,

    现在我要说,

    那是我的疯症所为。

    对不起雷尔提的,

    是哈姆雷特吗?

    不,

    决对不是哈姆雷特!

    倘若哈姆雷特丧失了他的心志,

    然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,

    那么,

    这些事情不是哈姆雷特所干的,

    而哈姆雷特也不会承认。

    但是,

    这些事情是谁干的呢?

    就是哈姆雷特的疯症所干的!

    既是如此,

    那么,

    哈姆雷特本身也就是一个受害者,

    而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

    先生,

    我现在要在诸位观众的面前郑重声明,

    我并无蓄意为恶,

    希望由此能得到你的宽宏谅解,

    让你能明白,

    我是在无意中把箭矢射越了屋脊,

    而伤害到了我的一位弟兄。

    雷:

    以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--

    我已满足了。

    但是,

    以我的荣誉而言,

    为了维护其完整,

    我仍是冷漠无衷。

    未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,

    我是无法平息此恨的。

    不过,

    在那之前,

    我能领会你的表白,

    晓得它乃出自诚意,

    而不会去辜负它的。

    哈:

    我乐意的接受此言,

    并以兄弟之情展开这场竞赛。

    取剑来罢!

    雷:

    来,

    也给我一柄。

    哈:

    把我当作你挥耍之剑吧,

    雷尔提!

    依我之庸才,

    你的技艺必能如黑夜之明星,

    大放其光彩。

    雷:

    先生取笑了!

    哈:

    我发誓没有。

    王:

    拿剑来给他们罢,

    奥斯力克。

    哈姆雷特爱侄,

    你懂得赌规吗?

    哈:

    懂得,

    主公。

    您已下注在实力较弱的那一方。

    王:

    我并不为此忧虑;

    我曾领教过你们二位的剑技,

    既然他的实力近来大有进步,

    所以他按赌规应让你数招。

    雷:

    {发觉他拿的不是毒剑}

    这柄太重了,

    让我试试另一把。

    哈:

    {挥耍他的剑}

    这柄很适合我。

    这些剑都是一般长吗?

    奥:

    是的,

    我的好殿下。

    [二人准备开始竞赛。

    侍从们端酒出来]

    王:

    请把这盅酒摆在那桌上;

    倘若哈姆雷特击中第一或第二回,

    或在第三回合里取得胜利而停赛,

    那么,

    炮台之炮将一齐鸣放,

    朕也将敬酒为他祝贺,

    并将在杯中投入一颗珍珠,

    它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

    拿酒来吧!

    让隆隆的鼓声传信於号角,

    号角传信於炮手,

    炮手传信於苍天,

    苍天再传信於大地:

    本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

    来,

    开始罢!

    裁判们,

    请看好。

    哈:

    来罢,

    先生!

    雷:

    来呀,

    殿下。

    [开始斗剑]

    哈:

    著!

    雷:

    没中!

    哈:

    裁判!

    奥:

    击中了,

    显然的击中了。

    雷:

    好罢,

    再来!

    {作手示要再赛}

    王:

    稍候,

    把酒给我。

    {自己先喝一大口}

    哈姆雷特,

    这颗珍珠是属於你的,

    祝你建康!

    {投毒药於杯中}

    [鼓、号、炮声齐鸣]

    {对侍从}

    把杯子端给他。

    哈:

    请暂且把它搁在一边,

    让我先斗完这回再说。

    [又开始斗剑]

    又中了!

    你怎么说?

    雷:

    被你点中了,

    我承认,

    被你轻轻的点中了。

    王:

    吾子将胜罗...

    后:

    他体胖气急;

    来呀,

    哈姆雷特,

    用我的手帕去擦你的额头。

    哈姆雷特,

    母后为你的好运敬酒!

    {举毒酒至唇欲引}

    哈:

    谢母后!

    王:

    葛簇特,

    别喝!

    后:

    我想喝,

    对不起。

    [喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

    王:

    [私下]

    那是毒酒,

    已太迟了...

    哈:

    {对皇后}

    我现在还不敢喝,

    母亲,

    待会儿再说。

    后:

    来,

    让娘擦你脸上的汗水。

    雷:

    {对国王}

    主公,

    这回我会击中他的。

    王:

    我看不见得。

    雷:

    [私下]

    虽然我的良心使我几乎下不了手!

    哈:

    来第三回合罢,

    雷尔提,

    别浪费时间了;

    使出你的全力罢,

    我怀疑你只是在消遣我呢。

    雷:

    你以为?

    来吧!

    {他们三度交锋,

    揪缠於一团;

    奥斯力克用力的把他们扯开}

    奥:

    双方打个平手。

    雷:

    去你的!

    {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,

    刺哈姆雷特一剑}

    [哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,

    所以怒火填胸,

    持剑猛攻。

    一阵混乱中,

    双方的剑都落在地上,

    然後各方把对方的剑捡起]

    王:

    把他们扯开,

    他们恼怒了!

    哈:

    不,

    再来罢!

    [哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;

    皇后也在同时毒性发作倒於地上]

    奥:

    大家看看皇后,

    别斗了!

    赫:

    双方都在淌血!

    {对哈姆雷特}

    您还好吗,

    殿下?

    奥:

    您怎么样,

    雷尔提?

    雷:

    就像支自投罗网的小鸟,

    奥斯力克,

    我活该被自设的诡计害死。

    哈:

    皇后怎么啦?

    王:

    她见血就晕过去了。

    后:

    不,

    不...那酒,

    那酒!

    喔,

    我的亲爱的哈姆雷特,

    那酒,

    那酒,

    我中毒了...

    [皇后死]

    哈:

    唉哟!

    狠毒呀!

    停止一切,

    把门栓上;

    奸计,

    露出你的面孔罢!

    [奥斯力克出]

    雷:

    它就在此,

    哈姆雷特;

    哈姆雷特呀,

    你已经死定了!

    天下再好之良药对你也无效,

    你将活不过半个时辰。

    奸诈之凶器正握在你的手中;

    它未上护套,

    并涂有毒汁;

    这宗诡计已转过头来害了我自己;

    你看,

    我躺在此,

    将永远不能再起。

    你的母亲也被下毒了;

    我已无能再说了。

    国王...国王就是罪人...

    哈:

    剑尖也涂了毒药?

    那么,

    去发挥你的毒性罢!

    [持毒剑猛刺国王]

    全体人:

    叛国!

    叛国!

    王:

    {重伤垂危}

    喔,

    朋友们,

    求你们救救我罢,

    我受伤了。

    哈:

    去罢,

    你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,

    去痛饮你的这剂药罢!

    你的珍珠还在里头吗?

    尾随我的母亲去罢!

    [强迫重伤的国王喝鸩酒;

    国王死]

    雷:

    这是他的报应,

    鸩酒是他调的。

    高贵的哈姆雷特呀,

    让我们来互换宽恕罢:

    我不怪你杀死我和我父亲,

    你也勿怪我把你杀死。

    [雷尔提死]

    哈:

    天堂会赦免你的;

    我也会马上跟随你去的。

    我将死了,

    赫瑞修。

    可怜的皇后,

    再会罢。

    {对众臣}

    你们有人面色苍白,

    有人为此惨变战栗,

    但是,

    你们只是无言的旁观者;

    只要我能够有时间,

    我能告诉你们...啊,

    不管这些了;

    可怖的死神真是个毫不留情的补快!

    赫瑞修,

    我死了,

    你尚活著;

    请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

    赫:

    别提这些了;

    我虽身为丹麦人,

    但是我的内心却像个古罗马人(注3);

    这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}

    哈:

    你是个男子汉,

    把杯子给我!

    {与赫瑞修争夺酒杯}

    放开!老天,

    把它给我!

    {打翻赫瑞修手中的酒杯}

    神呀,

    如果无人能来揭发此事之真相,

    那么,

    我的留名将多么的受到损害!

    倘若你曾爱我,

    那就请你暂且牺牲天国之幸福,

    留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

    [远处传来军歌与炮声]

    那是什么声音?

    [奥斯力克入]

    奥:

    福丁布拉少氏,

    远征波兰後班师回朝,

    为英国大使鸣炮行礼。

    哈:

    喔,

    我将死了,

    赫瑞修;

    剧毒已经克服了我的灵魂,

    我将无法活著听到来自英国之消息;

    不过,

    我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;

    他已得到我这垂死之人的赞许;

    请告诉他这里所发生之一切事故。

    其馀的,

    仅是宁静...

    [哈姆雷特死]

    赫:

    一颗高贵的心,

    此时已碎。

    晚安罢,

    甜美的王子,

    让一群天使的歌声来伴你入眠。

    [行军声由远处传来]

    为何鼓声渐近?

    [福丁布拉率众军士,

    偕英国大使们入]

    福:

    盛大的比赛是在何处举行?

    赫:

    您想看什么?

    您若想看凄惨骇人之景象,

    那您可无须再找了。

    福:

    遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;

    骄矜的死神呀,

    在您永恒不灭的巢窟里,

    您在办何种宴席,

    须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?

    英使甲:

    这是个悲惨的景象;

    我们从英国带来了消息,

    不过已经太迟了:

    要听此消息的耳朵,

    现在都已经无知觉了。

    我们要告诉他,

    他的旨意已经圆满达成:

    罗生克兰与盖登思邓已死。

    现在我们能去哪里讨声谢言呢?

    赫:

    {指著国王尸首}

    不能由他的口中,

    即使他还活著,

    并能向你们致谢,

    他也不会的,

    因为他从来未曾指使你们去处死他们。

    不过,

    既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,

    在此血腥之时辰,

    那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上,

    让众人瞻顾,

    并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

    你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

    这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、

    及自食其果的结局。

    对这些事情,

    我必能做个忠实的报导。

    福:

    希望我们能尽快的听到此事之情节,

    并能招集众贵族为听众。

    至於本人,

    我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,

    我未曾忘却我在此国所拥有之权益,

    现在它在邀请本人把它收回。

    赫:

    关於此事,

    我也有一句话要说,

    因我曾得到死者的委托,

    而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

    让我们立刻就去举办这项大典罢,

    虽然这是个人心惶惶的时刻,

    但是这样去做,

    能避免更多的不幸与失误。

    福:

    请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,

    因为假如他曾登基即位,

    那他必定是个英明的君主。

    为了哀吊他之死,

    我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

    把这些尸体抬上高台去罢;

    此种景象在浴血的战场中是常见的,

    但是在此却令人不安。

    命将士们放炮!

    [开始奏出丧礼进行曲,

    众人抬尸首慢步出场,

    後台传来炮声数响]

    --[幕落,全剧终]--